NOTA TÉCNICA – Contratação de Pessoa Jurídica para Tradução do Curso HL7® FHIR® Intermediate

1.Fundamentação Técnica da Contratação

A presente Nota Técnica tem como finalidade detalhar os fundamentos que embasam a contratação de uma pessoa jurídica especializada em tradução técnica. Essa contratação visa garantir a efetiva tradução do curso HL7® FHIR® Intermediate, originalmente elaborado em inglês, para o português do Brasil.

Aspectos Técnicos

A tradução será conduzida por profissionais com experiência comprovada em tradução técnica, assegurando que o conteúdo traduzido mantenha a precisão dos termos específicos da área de saúde e tecnologia da informação. A escolha de tradutores qualificados é essencial para preservar a integridade conceitual do curso.

Metodologia Aplicada

O processo metodológico adotado contempla rigor na tradução dos conteúdos, visando garantir a fidelidade aos conceitos originais e a aderência aos padrões internacionais de interoperabilidade em saúde. Isso implica a utilização de referências técnicas reconhecidas e o alinhamento com terminologias adotadas globalmente pelo padrão HL7® FHIR®.

Padrões de Qualidade

A qualidade técnica é assegurada por meio da observância de critérios rígidos de revisão, validação dos textos traduzidos e conformidade com os requisitos estabelecidos para cursos de formação na área da saúde digital. O objetivo central é proporcionar uma versão em português que mantenha o mesmo nível de excelência e clareza presente na versão original em inglês.

2. Natureza da Contratação

A contratação será formalizada por meio de chamada pública direcionada exclusivamente a pessoas jurídicas. Cada empresa participante deverá indicar um(a) tradutor(a) técnico(a) responsável pela execução da tradução do curso. A comprovação da qualificação profissional do tradutor será realizada mediante o preenchimento de um formulário de habilitação e análise curricular (CVs), conforme estabelecido no edital. Não será exigida a apresentação de portfólios ou comprovantes de trabalhos anteriores.

3. Escopo da Tradução

O escopo da contratação abrange a tradução integral do conteúdo textual do curso HL7® FHIR® Intermediate. Isso inclui:

  • Materiais didáticos oficiais do curso, disponibilizados em documentos PDF;
  • Conteúdos instrucionais referentes aos módulos do curso;
  • Guias técnicos e materiais de apoio relacionados;
  • Atividades avaliativas e questionários (quizzes) disponibilizados na plataforma educacional;
  • Textos explicativos, instruções e enunciados associados ao curso.

Ficam excluídos deste escopo, salvo contratação específica à parte:

  • Tradução de código-fonte, scripts ou blocos de programação;
  • Tradução de textos incorporados em imagens não editáveis;
  • Produção ou tradução de vídeos, áudios ou legendas;
  • Diagramação avançada ou recriação de layouts complexos.

4. Volume Estimado de Palavras

O curso HL7® FHIR® Intermediate conta com um volume estimado entre 45.000 e 46.000 palavras a serem traduzidas, abrangendo arquivos PDF, materiais instrucionais e conteúdos avaliativos. Pequenas variações podem ocorrer em função de ajustes finais, sem alteração do escopo definido.

5. Metodologia de Precificação

A definição do valor para a tradução baseia-se na Tabela de Valores de Tradução Técnica do SINTRA vigente, considerando a natureza técnica, científica e documental dos conteúdos nas áreas de tecnologia, saúde digital e informática em saúde. 

O valor estabelecido para a tradução é de R$ 10.000,00, a ser pago em duas parcelas: 50% no ato da assinatura do contrato e 50% trinta dias após a entrega da tradução.

6. Critérios Técnicos de Avaliação

As propostas habilitadas serão avaliadas com base em critérios técnicos objetivos, que incluem:

  • Qualificação profissional do tradutor e do revisor;
  • Experiência declarada em tradução técnica do inglês para o português;
  • Experiência declarada com conteúdos relacionados à interoperabilidade em saúde;
  • Conclusão do curso HL7® FHIR® Intermediate pelo(a) tradutor(a);
  • Coerência e adequação da proposta técnica e comercial em relação ao escopo apresentado.

7. Entregáveis Esperados

A empresa contratada será responsável por entregar:

  • Arquivos traduzidos em formato editável (.docx ou equivalente);
  • Conteúdos atualizados diretamente na plataforma educacional, quando aplicável;
  • Tradução tecnicamente consistente, revisada por especialista em interoperabilidade;
  • Padronização terminológica alinhada aos padrões HL7® e FHIR®.

8. Considerações Finais

Esta Nota Técnica fundamenta a contratação de forma transparente, técnica e auditável, assegurando a qualidade da tradução, a adequação aos padrões internacionais de interoperabilidade em saúde, a segurança jurídica e o alinhamento às boas práticas institucionais do HL7.