1.Fundamentação Técnica da Contratação
A presente Nota Técnica tem como finalidade detalhar os fundamentos que embasam a contratação de uma pessoa jurídica especializada em tradução técnica. Essa contratação visa garantir a efetiva tradução do curso HL7® FHIR® Intermediate, originalmente elaborado em inglês, para o português do Brasil.
Aspectos Técnicos
A tradução será conduzida por profissionais com experiência comprovada em tradução técnica, assegurando que o conteúdo traduzido mantenha a precisão dos termos específicos da área de saúde e tecnologia da informação. A escolha de tradutores qualificados é essencial para preservar a integridade conceitual do curso.
Metodologia Aplicada
O processo metodológico adotado contempla rigor na tradução dos conteúdos, visando garantir a fidelidade aos conceitos originais e a aderência aos padrões internacionais de interoperabilidade em saúde. Isso implica a utilização de referências técnicas reconhecidas e o alinhamento com terminologias adotadas globalmente pelo padrão HL7® FHIR®.
Padrões de Qualidade
A qualidade técnica é assegurada por meio da observância de critérios rígidos de revisão, validação dos textos traduzidos e conformidade com os requisitos estabelecidos para cursos de formação na área da saúde digital. O objetivo central é proporcionar uma versão em português que mantenha o mesmo nível de excelência e clareza presente na versão original em inglês.
2. Natureza da Contratação
A contratação será formalizada por meio de chamada pública direcionada exclusivamente a pessoas jurídicas. Cada empresa participante deverá indicar um(a) tradutor(a) técnico(a) responsável pela execução da tradução do curso. A comprovação da qualificação profissional do tradutor será realizada mediante o preenchimento de um formulário de habilitação e análise curricular (CVs), conforme estabelecido no edital. Não será exigida a apresentação de portfólios ou comprovantes de trabalhos anteriores.
3. Escopo da Tradução
O escopo da contratação abrange a tradução integral do conteúdo textual do curso HL7® FHIR® Intermediate. Isso inclui:
- Materiais didáticos oficiais do curso, disponibilizados em documentos PDF;
- Conteúdos instrucionais referentes aos módulos do curso;
- Guias técnicos e materiais de apoio relacionados;
- Atividades avaliativas e questionários (quizzes) disponibilizados na plataforma educacional;
- Textos explicativos, instruções e enunciados associados ao curso.
Ficam excluídos deste escopo, salvo contratação específica à parte:
- Tradução de código-fonte, scripts ou blocos de programação;
- Tradução de textos incorporados em imagens não editáveis;
- Produção ou tradução de vídeos, áudios ou legendas;
- Diagramação avançada ou recriação de layouts complexos.
4. Volume Estimado de Palavras
O curso HL7® FHIR® Intermediate conta com um volume estimado entre 45.000 e 46.000 palavras a serem traduzidas, abrangendo arquivos PDF, materiais instrucionais e conteúdos avaliativos. Pequenas variações podem ocorrer em função de ajustes finais, sem alteração do escopo definido.
5. Metodologia de Precificação
A definição do valor para a tradução baseia-se na Tabela de Valores de Tradução Técnica do SINTRA vigente, considerando a natureza técnica, científica e documental dos conteúdos nas áreas de tecnologia, saúde digital e informática em saúde.
O valor estabelecido para a tradução é de R$ 10.000,00, a ser pago em duas parcelas: 50% no ato da assinatura do contrato e 50% trinta dias após a entrega da tradução.
6. Critérios Técnicos de Avaliação
As propostas habilitadas serão avaliadas com base em critérios técnicos objetivos, que incluem:
- Qualificação profissional do tradutor e do revisor;
- Experiência declarada em tradução técnica do inglês para o português;
- Experiência declarada com conteúdos relacionados à interoperabilidade em saúde;
- Conclusão do curso HL7® FHIR® Intermediate pelo(a) tradutor(a);
- Coerência e adequação da proposta técnica e comercial em relação ao escopo apresentado.
7. Entregáveis Esperados
A empresa contratada será responsável por entregar:
- Arquivos traduzidos em formato editável (.docx ou equivalente);
- Conteúdos atualizados diretamente na plataforma educacional, quando aplicável;
- Tradução tecnicamente consistente, revisada por especialista em interoperabilidade;
- Padronização terminológica alinhada aos padrões HL7® e FHIR®.
8. Considerações Finais
Esta Nota Técnica fundamenta a contratação de forma transparente, técnica e auditável, assegurando a qualidade da tradução, a adequação aos padrões internacionais de interoperabilidade em saúde, a segurança jurídica e o alinhamento às boas práticas institucionais do HL7.